Саният Меджидовна
Поиск по этому блогу
среда, 30 октября 2013 г.
вторник, 29 октября 2013 г.
Hello my dear sophomore, this is your home task
I Topic Vocabulary:
- Pro
- be closer to the culture of your partners – быть ближе к культуре твоих партнеров
- be fluent in English/French – бегло говорить на английском/французском
- be necessary for an experienced specialist/one’s career – быть необходимым опытному специалисту/для карьеры
- broaden one’s cultural and intellectual horizons – расширять культурные и интеллектуальные горизонты
- virtually contact non-Russian people – общаться виртуально с людьми, живущими вне России
- email pen friends from any foreign country – отправлять электронные письма
друзьям из заграницы
- feel absolutely helpless in communicating with
…– чувствовать
себя совершенно беспомощным в общении с …
- feel comfortable anywhere– чувствовать себя комфортно в любой
стране
- give someone an advantage over somebody – давать преимущество перед кем-либо
- learn something to one’s advantage – почерпнуть для себя что-то полезное
- no pleasure in looking at menus without understanding what it is
about – неприятно смотреть в меню и ничего не понимать
- not nice to be always dependent on interpreters – неудобно постоянно зависеть от переводчиков
- not to be called completed without – (образование) нельзя назвать полным без….
- offer many opportunities – предлагать много
возможностей
- speak several languages fluently–
свободно говорить на нескольких языках
- possibility to be enrolled in/to enter any collage abroad – возможность быть
зачисленным/поступить в любой колледж за границей
- the most widespread/accepted language for a world-wide business – самый распространенный/применимый язык в мировом бизнесе
- the major language of diplomacy – основной язык дипломатии
- Con
1. be a professional in your own field than an amateur in
… – лучше быть профессионалом в своей профессии, чем любителем в …
2. can do a better job than me – может выполнить работу лучше,
чем я
3. easily do without
/survive with Russian
– легко
обойтись без…/выжить со знанием русского языка
4. hire/take on an interpreter – нанять переводчика
5.
take a lot of one’s time and patience
–
тратить много своего времени и испытывать терпение
6. time and money consuming occupation – занятие, отнимающее время и деньги
7. universal craziness about foreign languages – всеобщее безумие, связанное с изучением иностранных языков
8. waste time – зря
тратить время
1. bar – [ba:r] – (coll.) помимо, не считая (исключая), syn. apart from …
2. bilingual – [bai′liηgwәl] – двуязычный
3. Breton – [′bret(ә)n] – бретонский язык (один из диалектов Франции) / бретонец
4. bring up smb (ph.v) – воспитывать, растить, syn. to raise, to rear
5. controversial – [ka:ntrә 'vә∫əl] – спорный
6. employable – [im′plojәbәl] – востребованный, syn. asked-for; needed
7. enroll (Brit. enrol) – [in'roul] – устроить(ся) / поступить в школу (колледж)
8. flexible ['flεksəbәl] approach – гибкий подход
9. gain [′gein] the benefits of/from smth … – получать преимущество в чем-л, syn. score an advantage, receive odds
10. gain culturally – улучшаться / развиваться культурно
11. handle smth – [′hӕndl] – справляться с чем-либо, syn. cope with smth
12. literate – [′litәrәt] – грамотный
13. lose oneself in a book – погружаться (= уходить головой) в чтение книги
14. monolingual [ˌmɔnə'lɪŋgw(ə)l] – одноязычный
15. multilingual [ˌmʌltɪ'lɪŋgwəl] – многоязычный, syn: polylingual
16. opt – ['a:pt] – выбирать (одно вместо другого)
17. pick up (= take in) other languages – легко и быстро осваивать другие языки
18. pick smb up on smth – [pik] – исправлять кого-либо/отчитывать за ошибки
19. stone-mason – ['stoun meisn] – каменщик
20. take on smth – брать(ся) дополнительно за что-л., взваливать на себя (дополнительную работу)
21. trilingualism [traɪ'lɪŋgwəlizm] – трёхъязычие
II Read and translate this text.
A Two languages good,
three languages even better
Nine-year-old
Naomi Gray is like many British children in that when she gets home from
school, she loves to lose herself in a Harry Potter book. What makes her
different is that she has a chat to her school friends in French on the bus
home, and learns her lessons in Breton.
Naomi
is the daughter of Jane and Dug Gray, a translator and stone-mason who live in
Brittany in north-west France. They have opted not to bring up their three
children bilingually in French and English, but trilingually, by enrolling them
in Brittany’s educational system, whereby all lessons, bar English and French,
are taught in Breton.
Jane admits that the decision was controversial: ‘Other
British parents said: ’How dare you do that? Don’t your children have enough to
take on?’ But she saw how quickly the girls absorbed French: ‘I felt sure they
could take in another language.’ The girls’ father, Dug, is envious of their
abilities. ‘After 16 years in France, I’m comfortable with the language, but
the kids still pick me up on my pronunciation and grammar mistakes,’ he says.
It
was thought that forcing a child to learn more than one language could slow
academic development but according to Professor Colin Baker, a world expert on
bilingualism, the Effect is the opposite. The evidence is that bi- and
trilingualism actually increases mental capacity and that multilingual children
tend to do better at school. The latest research shows that in intelligence
tests, children learning two or more languages have higher scores, because as
Mr. Baker says, ‘bilingual children have more fluent, flexible and creative
thinking and can use two or more words for the same objects and ideas.
Prof.
Tony Cline, an educational psychologist specializing in language development in
children, says that there might be minor disadvantages in learning two or more
languages. ‘The child sometimes applies the rules of one language to another,
and so makes mistakes – but these grammatical ‘errors’ are soon outgrown.’ He
also says: ‘Multilingual children pick up other languages quickly because they
have a more flexible approach and are used to handling different forms of
syntax, grammar, vocabulary, etc.’
By
giving your children the option of becoming multilingual, you are offering them
far more than just the acquisition of a foreign language, i.e. they
become more literate, more confident, and furthermore, they gain culturally.
That certainly seems to be the case for the Gray girls: Naomi has successfully
taken on German, she also does Breton step dancing and loves singing in Breton
and attending dance evenings while Nina takes part in the Breton wrestling.
Prof.
Baker says: ‘Multilingual children gain the benefits of literature, ways of
thinking and behaving.’ And, he stresses, if parents have the opportunity to
give their child the gifts of (38) another language, they should jump at
it. Because in today’s global marketplace, multilinguals are far more
employable than monolinguals.
вторник, 22 октября 2013 г.
English Letter Structure
1.
ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА И СТРУКТУРА ПИСЬМА
Организация текста
Рассмотрим нормы оформления письма, принятые в Великобритании:
1. Вы должны начать письмо, указав свой адрес в правом верхнем углу.
Необязательно писать полный адрес, достаточно указать название города или
страны.
2. Под адресом пишем дату (это обязательное условие!). В нашем письме её
можно записать следующим образом:
10 February 2007 или 10 Feb 2007 или 10th Feb 2007.
В американском варианте английского
языка дата пишется иначе:
February 10, 2007 или Feb 10, 2007 или Feb 17th, 2007.
3. Слева пишем обращение, например:
Dear Ann, Dear Aunt Jane, Dear Mr. Brown, My darling
Выбор
формы обращений зависит от степени близости автора и адресата. После обращения
ставится запятая.
Начало "Нi!" считается неправильным, хотя вы можете
написать Dear Ann, Hi! How is it going?
4. В начале письма автор обычно:
А) благодарит адресата за ранее полученную корреспонденцию, например:
Thanks for..., Many thanks
for..., How nice of you to...
Б) извиняется за то, что не писал раньше:
I really should have written
sooner.., I must apologise for not writing...
5. В основной части письма вы раскрываете все аспекты, указанные в
задании. В нашем случае основная часть письма будет состоять из четырёх
абзацев, в которых вы последовательно отвечаете на все вопросы, заданные
адресатом.
6. В конце письма автор обычно указывает причину, по которой он
заканчивает письмо, например:
Anyway, I'd better go now.
I've got loads of homework to do tonight.
и
упоминает о дальнейших контактах, хотя эта фраза является факультативной.
I'll write again soon. Looking
forward to seeing you. Hope to hear from you soon.
Следует избегать русификации,
т.к. это является лексической неточностью.
7. Завершающая фраза письма является обязательной и тоже
зависит от степени близости автора и адресата. После неё всегда ставится запятая. Рассмотрим
возможные варианты завершающей фразы.
Наименее формальные: I love you so
much, Lots of love, Love,
Самые нейтральные: Best wishes, All the best,
Более формальная, но допустимая в нашем
письме форма:
Yours,
"With love, " sounds
a bit romantic and you should avoid it if you write to somebody of the same sex
or a friend.
8. Подпись автора. Личные письма подписываются без указания фамилии: Steve,
Kate
Завершающая фраза письма и подпись могут
находиться как в левом нижнем углу страницы, так и в правом.
О чём ещё следует помнить:
1. Домашний адрес записывается в принятом в Великобритании порядке:
номер квартиры, корпуса, дома, улица, город, почтовый индекс (факультативно),
страна.
Слова Flat, Block, Street, Avenue, Ulitsa,
Prospect пишутся с заглавной буквы. Можно
использовать общепринятые сокращения: Fl, Apt, St, Ave, Ul, Pr.
Однако, напоминаю, что в личном письме
достаточно указать название города или страны.
2. Названия месяцев пишутся с заглавной буквы.
3. «№» соответствует символу "No" в британском варианте
английского языка и "#" - в американском. Например: School No 58 /
School # 58
4.
Названия языков всегда пишутся
с заглавной буквы: English, French
5. Названия школьных предметов можно писать как с заглавной, так и с
маленькой буквы; Geography/geography.
6.Название религии пишется с заглавной буквы: Orthodox/ Catholic/ Muslim/ Protestant/ Buddhist/ Jewish.
7. Географические названия пишутся с заглавной буквы. Возможна разная
степень детализации, но соблюдается общий принцип написания от меньшего к большему:
город, страна; деревня (village), область (region), страна.
Структура письма
Все
письма – дружеские, официально-бытовые и деловые содержат:
1. Адрес отправителя (повторяющий адрес на конверте).
2. Дату написания письма.
3. Имя и адрес получателя (внутренний адрес). Этот адрес
содержится в корреспонденции.
4. Приветствие или обращения.
5. Текст письма, разделённый на абзацы.
6. Заключительную формулу вежливости.
7. Подпись.
8. Адрес на конверте.
Адрес отправителя или заголовок
бланка.
Дата.
Адрес отправителя письма располагается в правом
верхнем углу страницы на расстоянии 1 – 1,5 см. от верхнего её края. Адрес
включает (в указанном порядке): номер дома отправителя письма, название улицы и
города, штата (если письмо отправлено в США) и страны.
Сокращения в адресе не используются, за исключением
названий штатов (в США). Дату пишут под адресом, строкой ниже. Не следует
сокращать названия месяцев и использовать наращивания (-st, -rd или -th) c числительными.
Между числом и годом всегда ставится запятая.
Неправильно: March 1st, July 3rd,
August 11th.
Правильно: February 1, 2001, March 3, 2002, June 10,2003.
Rural Route 2, Box 39
Waterville, Minnesota
August28, 2001
|
1436 Cherry Boulevard
Granville, Ohio
October 4, 2001
|
Приветствие или обращение
Приветствие или обращение пишут на левой стороне
листа, отступив 1 – 1,5 сантиметров от адреса в правом верхнем углу:
186 Laring Avenue
Buffalo, New York
July 16, 20__
Dear Kate,
|
Приветствие в значительной степени зависит от
отношений, сложившихся между вами и тем лицом, которому вы пишите. Если фамилия
адресата неизвестна вам, можно написать Dear Sirs или Dear Sir/Madam. После приветствия или обращения обычно ставится
запятая (не восклицательный знак, как в русских письмах!), а в переписке с
адресатом из США – двоеточие и тире Gentlemen:
-).
Ниже в таблице приведены обращения, используемые
англичанами и американцами в личной переписке (personal letters):
Personal
letters
|
Formal
|
English
|
American
|
Dear Mr. Brown
Dear Miss Smith
Dear Mrs. Stockwell
|
My
dear Mr. Brown
My
dear Miss Smith
My
dear Mrs. Stockwell
|
||
Informal
|
Dear John
Dear Mary
|
||
To close Friends
|
My dear Jane
My dear Max
My dear Miss Brook
|
Dear Jane
Dear Max
Dear Miss Brook
|
Не следует использовать в письмах обращения типа Dear friend
или Friend George.
Помните, что обращение My dear Bob считается более формальным и менее искренним, чем Dear Bob.
Текст письма
В
тексте письма начинайте каждую новую мысль с абзаца.
Не принято употреблять в письмах сокращённые формы
типа:
I’m вместо I am
Can’t вместо cannot
Haven’t вместо have not
I’ll вместо I will и
т.д.
Заключительная формула вежливости
Заключительная
формула вежливости представляет собой вежливое прощание. Она располагается на
отдельной строке перед подписью. Как и обращение в начале письма,
заключительная формула зависит от общего тона письма и ваших отношений с тем,
кому адресовано ваше письмо. Первое слово пишут всегда с заглавной буквы, а в
конце фразы должна обязательно стоять запятая.
Дружеская переписка
|
Переписка с родственниками и близкими
друзьями
|
Sincerely yours
Yours very sincerely
Sincerely
Yours cordially
Most cordially yours
Always sincerely yours
Yours
|
Yours affectionately
Affectionately
Lovingly yours
Always yours
Love
As ever
|
Ниже приводятся
образцы английских и американских формул вежливости. При переводе английских
писем на русский язык принята заключительная формула «Искренне ваш (-а, -и)».
Подпись
Если вы используете ступенчатую форму письма,
поставьте свою подпись на один интервал ниже и немного вправо от начала
заключительной формулы вежливости. При безабзацной форме письма распишитесь
ниже первой буквы формулы вежливости. После подписи не ставьте никаких знаков
препинания. Посылая письмо родственникам или друзьям, подпишитесь своим именем.
Во всех остальных случаях рекомендуется расписаться полностью.
Соблюдайте следующие
правила:
• Всегда расписывайтесь ручкой (не
карандашом!).
• Подпись должна быть достаточно
разборчива, чтобы получатель знал, кто его автор
. Yours very sincerely, Always yours,
James Corbold Dick
Sincerely
yours, Sincerely,
Robert
Anderson (Miss)Agnes
Jones
|
• Не
следует указывать рядом с подписью ваше звание и титул.
Heading
186 Laring Avenue
(Заголовок бланка) Buffalo, New York
July 16, 2001
_______________________
Salutation
(Приветствие или Dear Kate,
обращение)
_______________________
We were glad when
the postman left us your
letter today.
Although you have been away only
three days, it seems like thirty. My parents and
I are
pleased that you are having a good time
and a complete rest.
Body of the letter Bob was over for supper last
night5. He has
(Текст письма) had a course in
camp cooking and grilled a
steak for us. Bob says that he will write you a
letter tomorrow. Have a good time.
___________________________
Complementary close
(Заключительная формула Lovingly yours,
вежливости)
___________________________
Signature
(Подпись) Ruth
|
Адрес на конверте
Многие письма не
доходят до адресата вследствие небрежности в оформлении адреса отправителя
письма. Чтобы обеспечить возвращение письма тому, кто его послал, если, скажем,
адресат не найден, необходимо указать фамилию и адрес отправителя в левом
верхнем углу конверта или на его оборотной стороне.
Фамилия и адрес того,
кому направляется письмо, пишут в нижней половине лицевой стороны конверта.
Ниже приведены образцы оформления адресов на конверте.
A.B. Aims
216 Summit Avenue
Cleveland 6, Ohio STAMP
Dr and
Mrs. Calvin Jones
1144
Morningside Drive
New
York 49
New York
|
Подписаться на:
Сообщения (Atom)